文艺的翻译,我首先想到了《小王子》,与大家分享
To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world。
对我而言,你就是举世无双的;对你而言,我也是独一无二的。
下面这个是我最喜欢的,也解释很多人为什么不愿意放手的原因。
"It is the time you h***e wasted for your rose that makes your rose so important."
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
为什么很多情侣明明已经消磨了爱情还不愿意放手,因为你爱上了自己的付出,你想得到回报。
欢迎关注每天读宋词。
我觉得有些英文翻译成中文之后,可以美到一种境界。
比如泰戈尔的诗“I love three things in the world . The sun , the moon and You . Sun for morning , moon for night , and You forever ”
中文翻译有很多版本,其中我最欣赏的一个翻译是这个:
“世之万物,吾爱有三:一曰为日,一曰为月,一曰为汝。日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。”
自己也曾经试着翻译过:“世有万物,吾爱有三。晨有朝阳,夜有皎月,我有佳人,不语日月。”
自我感觉还是良好的,就是不知道你们怎么看了😂
不喜勿喷。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn le***es.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的诗句,我很喜欢郑振铎先生的翻译,特别唯美,将生死描述的特别浪漫文艺。
生如夏花之绚烂,活着当如夏天盛放的花般绚烂夺目。
活出自己生命的意义和价值。散发浓烈的生命之力,诠释生命的价值之美。
死如秋叶之静美,面对生命必将逐渐消逝,要像秋叶般静穆、恬然。
不须悲哀与畏惧。平淡安然的归于自然法则,感悟生命的静美。
如果喜欢,欢迎您给予点赞关注。
我见过最文艺的翻译是在读的泰戈尔的《吉檀迦利》时看到的一句诗(因为最爱所以只有这一句🙈)
Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”.
眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
“Per aspera ad astra"
穿越逆境 抵达繁星
是一句拉丁谚语,在网上看到的。立意是:希望当你在低谷时,能够给你一些力量。
不能绝对地说最文艺的翻译吧,反正是很喜欢的一句。